Anna Komnena - Alexiad, Malazgirt'in Sonrası - PDF Kitap
Çevirenin Önsözü
1. Türkçe çeviri üzerine açıklamalar
1. Kaynak metin konusu
Bu çeviri, üç kaynak metinden yararlanılarak ortaya çıkarılmıştır. Yazık ki, ne Anna Komnena' nın kullandığı, yarı klasik, İliada'ya özenen Rumcayı sökebilecek kadar, ne de eski Hellen dil inden yahut şimdiki Rumcadan doğrudan doğruya çeviri yapacak kadar , Hellen dilinin bu çeşi tlemelerine veya on lardan herhangi birine egemenliğim var. Ama, bu dilden hiç anlamıyor da deği lim. Bu durum nedeniyle, ben de, Hasan Ali Yücel döneminde MEB eliyle -yayın lanmak üzere batı klasiklerini dilimize çevirenlerin hemen hemen tümünün izlediği yoldan gittim, yapıtın yaygın batı dillerindeki çevirilerinden yararlandım. Ayrıca onların çoğunun hiç değerlendiremediği bir yöntemi de değerlendirdim, asıl metne de her bir tümcede baktım ve o metinden, anlayabildiğim kadarıyla, yararlanmaya çalıştım. Böy lece, elinizdeki Türkçe çeviri, bir yandan, (Lei b'in Fransızca çevirisini yayınladığı kitapta yer almış) Rumca as ıl metne; bir yanilan da Leib'in Fransızca çevirisi metnine ve E.R.A.Sewter' in Penguin Classics dizisi nde yayınlanmış İngilizce çevirisine, böylece üç ayrı metne dayanmaktadır.
Klasik yapıtla rın herhangi bir dile çevirisin de, "sözcüğü sözcüğüne" çeviri yönteminin, bizden bir iki kuşak öncesinde bırakıldığı söyleniyor. O yapıtları, eğer yazan sağ olsaydı ve çevirmenin dilini konuşsaydı hangi ifadeleri kullanarak yazacak idiyse işte o ifadeleri kullanıyor olmak iddiasiyle çevirmek; yani, yazarın anlatımını başka dile çevirmek yerine onun düşünce ve bilgi aktarımını başka dilde anlatmak, yaygın bir yöntemdir...
Kitap Ara >>>
15 Kasım 2016 Salı
Anna Komnena - Alexiad, Malazgirt'in Sonrası - PDF Kitap
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
0 yorum:
Yorum Gönder